dijous, 18 de febrer del 2010


Les mil i una nits (en àrab, ألف ليلة وليلة, Alf layla wa-layla; en persa, هزار و یک شب, Hazār-o yak shab ) és el nom que rep una antologia de contes orientals compilats de la tradició oral de l'Índia, Egipte i Pèrsia, encara que hi ha relats que són adaptacions de contes d'altres cultures properes. El nucli d'aquestes histories es format per un antic llibre anomenat Hazâr Afsâna (Els Mil Mites) (en persa هزارافسانه). La compilació i traducció d'aquestes histories a l'àrab fou, suposadament, Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, que visqué en el segle IX.La primera compilació aràbiga moderna, elaborada amb materials egipcis, es publicà en El Caire l'any 1835.


L'estructura del llibre és una història que serveix de marc a totes les altres, un esquema molt comú en les antologies de relats breus fins al segle XX. La història marc és la següent: un soldà va sorprendre la seva dona quan l'enganyava amb un altre home. Furiós, va decidir que cada dia es casaria amb una noia verge de la noblesa, conviurien una nit i a la sortida del sol la mataria. Xahrazad va acabar amb aquesta successió de morts mitjançant el seu talent com a narradora; cada nit començava un conte que deixava inacabat fins a la nit següent. Així va aconseguir conservar la vida fins que el soldà va decidir quedar-se amb ella per sempre...

4 comentaris:

Xisca ha dit...

Curioso libro el que nos transporta a esa infancia en que nos contaban cuentos...

El cuento de los cuentos...

Me transporta a lugares y situaciones cada vez más sorprendentes...

Nunca sé qué encontraré en la página siguiente... Tal vez un genio... un ser humano convertido en animal... una bruja... o alguien que lucha por conservar el cuello. Las situaciones más inimaginables.

Sólo una cosa lo enturbia como bien se comentó en el club: el lenguaje utilizado en esta versión. Soez en ocasiones e inverosímil en otras, porque eso de...

"... el genio se enteró de que su amada le había puesto los cuernos y no se andaba con chiquitas..."

... me suena más al lenguaje utilizado por el breaker que está con su cassette en la esquina de mi barrio... que a un genio terrorífico.

Incluso en uno de los inicios de las noches comienza diciendo algo así "... en un pueblo que no recuerdo y que no importa porque no viene al caso..." (más adelante os pondré la cita exacta) lo cual es más propio de nuestro querido Alonso Quijano que de historias orientales.

Licencias de las traductoras. Tened cuídado, chic@s, porque en el momento más inesperado puede surgir un genio en batín y pantuflas o, quien sabe, una bella mujer, prisionera y esclava, acompañada de 39 más, que ha acudido a Llongueras a actualizar su peinado ;-) para resultar del agrado de su amo, o sea, del primer desconocido que entra por la puerta de la fosa.

Seguid disfrutando... Yo lo haré... Aunque sin duda... no será la única versión de Las mil y una noches que lea.

Sed felices. Besitos.

Anònim ha dit...

Aunque nuestras amigas las traductoras ya nos avisan en el prólogo de que esta obra va dirigida a un público "lector" y no "auditor", la traducción directa del árabe al español (tan rico y extenso, sobre todo en sinónimos) me parece vulgar en algunos casos.

De todas formas y a pesar de ello, me divierten estos cuentos repletos de seres extraordinarios, genios, príncipes desdichados, mujeres hermosas, enormes palacios, bosques encantados, etc...

Miguel P. ha dit...

Un libro que cuando acaba una historia puede surgir otra o querer seguir con la siguiente para ver que nos cuenta esta vez.

No importa que sea rico y guapo, pues puede quedar el personaje del cuento en harapos y tuerto. O si pobre y culpado por algo que no cometió. Aqui lo que importa es que todos sobrevivan y si es contar una historia mucho mejor.

No hace mucho había leído un libro que recopilaba cuentos de la Edad Media, que a su vez se basaba mayormente en versionar historias de oriente, he aquí Las Mil y una noches. Pero el ritmo era mas pesado, moralina y no eran tan originales.

Me gustará algun día leer, conseguir una edición donde pueda aprender y leer un vocabulario en la traducción que sea más fiel.

Anònim ha dit...

Gran libro que todo buen lector debería leer, un libro que te cuenta una historia dentro de otras y las entrelazas llegandote incluso a perderte dentro de tantos cuentos.
Reconozcamos que esta versión es bastante pobre en vocabulario y te deja abierta la historia sin llegar a mencionar el perdón que obtiene Sherezade por sus historias.
El mejor personaje el barbero "Taciturno" y creo que su historias son las mejores.
Animo a todo lector a dentrarse en los misteriosos cuentos del lejano oriente. Un saludo a tod@s
Personajillo gaditano